كيف تعد نفسك للتحديات كمترجم مستقل المؤلف: إنكا ماريا كونز


بعض الأسئلة البسيطة - ولكن فجأة ليس بهذه البساطة عندما يتعلق الأمر بالإجابة. ما هي بالضبط رؤيتك؟ ما هي الخدمات التي تريد تقديمها كمستقل؟ هل ترغب في تقديم ترجمة فقط أم مجرد ترجمة شفوية أم كليهما؟ وإذا كان أي منها ينطبق ، فما هي تركيبة اللغة ، وما هو المجال التقني والقانوني والتسويقي والمالي والطبي؟ بمجرد إجابتك على هذه الأسئلة ، يبدأ الجزء المثير للاهتمام ، فلماذا يختار أي من العملاء المحتملين شركتك لهذه الخدمات؟ هل تعرف السوق جيدًا ، فربما يكون لديك أصدقاء مع الرئيس التنفيذي لشركة العميل المحتمل أو في وضع يسمح لهم بتقديم أسعار تنافسية؟

ما الذي يجعلك متميزًا في هذا السوق شديد التنافسية؟ قبل أن تبدأ في تصميم موقع ويب يدعي كل ما سبق أو ما شابه ، أعط هذه بعض الأفكار. إذا لم تكن متأكدًا بنسبة 100٪ من فكرتك التسويقية وكنت متأكدًا بنسبة 100٪ وراغب في تحقيق ذلك - بغض النظر عن أي شيء! - قد يكون من الأفضل إنهاء الأمر الآن والبدء في البحث عن وظيفة داخلية كمترجم / مترجم فوري!

فيما يتعلق بالأسعار التنافسية المذكورة ، قد يكون من الجيد التحقق من بوابات الإنترنت الخاصة بالمترجمين ومعرفة الأسعار المذكورة. على سبيل المثال ، يتقاضى السوق الدولي رسومًا على نطاق واسع لكل كلمة (مصدر أو هدف) بينما يُعرف السوق الألماني بالشحن لكل سطر قياسي (55 حرفًا بمسافات). يختلف السوق كثيرًا عندما يتعلق الأمر بالأسعار.

بمجرد أن تتخذ قرارًا بشأن ما يجب شحنه ، احتفظ به. لا تحاول بيع نفسك على المكشوف فقط لأن العميل أو الوكالة تدعي أنه سيجد شخصًا آخر للقيام بالمهمة بسعر أرخص بكثير. إذا كان هذا هو الحال ، فليكن. من المعروف أن الجودة ليست رخيصة. إذا كان العميل يسعى للحصول على ترجمة يمكنه الاستفادة منها بالفعل وليس التخلص منها على الفور بمجرد أن يضع عينيه عليها ، فسيتعين عليه دفع ثمنها بشكل مناسب.

بصفتي مستقلاً أو مبتدئًا في هذا السوق ، أقترح أن تصبح عضوًا في أي جمعية ترغب في الانضمام إليك. يمكن للعضوية مع جمعيات كبرى مثل BDÜ و ADÜ Nord و VDÜ في ألمانيا و ATA في الولايات المتحدة و NZSTI و AASTI في السوق الأسترالية / المحيط الهادئ أن تفتح لك الأبواب فعليًا.

في مقابل رسوم العضوية ، تقدم الجمعيات دعمًا وتعليقات مستمرة ، بجانب ورش العمل والندوات. كما أنه من الممتع أن تكون جزءًا من شيء ما ، لأن المترجمين والمترجمين الفوريين يميلون إلى عزل أنفسهم كثيرًا ، والعمل بمفردهم. تجمع الجمعيات بين أشخاص مختلفين من ثقافات مختلفة ، ومن المؤكد أن الاجتماع مع أي منهم في مؤتمر متعلق باللغة هو أحد المعالم البارزة في هذه المهنة.

التواصل في هذه المهنة أمر حيوي! لقد وجدت ملاحظات زملائي والمنافسين قيّمة للغاية. لكن من فضلك اجعلها مهذبة وغير مسيئة!

نحن أقوى كمجموعة وليس كأفراد. حاول إنشاء فرق من المترجمين وموقع ويب مشترك للمهنيين الذين يشاركونك اهتماماتك. التدوين هو الشيء الوحيد في الوقت الحالي. لن تؤدي فقط إلى زيادة ظهورك ومصداقيتك على الشبكة ، بل ستقلل أيضًا من تقلبات سير عملك. بدلاً من رفض الوظيفة بسبب عبء العمل الزائد ، يمكنك توجيهها إلى أحد زملائك الذين قد يفعلون نفس الشيء معك عندما تكون أوقات الخمول. ما يدور حولها ويأتي حولها!

ZZZZZZ

إرسال تعليق

أحدث أقدم

إعلان أدسنس أول الموضوع

إعلان أدسنس أخر الموضوع